영문 웹 페이지의 한글 번역 > 고경환의 컴퓨터칼럼

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

고경환의 컴퓨터칼럼

영문 웹 페이지의 한글 번역

페이지 정보

작성자 no_profile 운영자 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 0건 조회 4,131회 작성일 06-10-25 01:14

본문

    날마다 영어에 노출되어 살고 있는 우리들의 영어 실력은 얼마나 될까?  특히 성년이 다 되어서 이민 온 한인들의 경우라면, 수년 동안 훌륭한 학습방법으로 부단한 노력을 기울이지 않는 한, 영어를 원어민 수준의 발음과 어휘력으로 표현해내는 일은 정말로 쉽지만은 않은 일일 것이다. 그래서 이민 1세의 대부분은 영어 공부를 포기하고 자신의 비즈니스를 운영하는데 필요한 최소한의 실력만을 유지하며 험한 이민 사회를 살아가기도 한다. 무궁무진의 정보를 담고 있는 인터넷의 웹사이트를 생각하자면 영어를 불편 없이 읽을 수 있는 사람들에게는 그러지 못한 사람들보다 훨씬 많은 장점을 가지고 있을 것이다. 한글사이트에서 벗어나면 원하는 정보를 찾기가 쉽지 않은 이유가 바로 언어라는 장벽 때문이며, 유명 검색 엔진을 통해 얻어진 수많은 영문 웹 페이지를 하나씩 읽고 이해하며 유용성을 취하는 것은 영어를 독해하지 못하는 사람들에겐 그림의 떡일 뿐이다.  그런데, 영문으로 작성된 웹 페이지를 다른 언어(한국어)로 자동 번역해주는 반가운 무료 사이트가 있다. AltaVista가 바로 그것인데, 아직 완벽한 수준은 아니지만 아쉬운 데로 시험 사용해 볼만한 것이라 소개해 본다.

      우선, 웹 브라우저의 주소 창에 http://babelfish.altavista.com을 치면 원하는 번역서비스 사이트로 이동된다.  사이트 화면의 중간 부분에 “Translate a Web page” 아래 빈 칸에다 번역을 원하는 URL(웹주소)를 친다. (예; www.sltrib.com ? 유타의 쏠레익트리뷴 신문사 홈페이지) 그런 후, 바로 아래의 “Select from and to languages”를 ‘English to Korean’으로 선택한 후 바로 옆에 있는 Translate 버튼을 누르면 잠시 후 한글로 번역된 사이트가 뜬다.  여기서 상단의 “View page in its original language”라는 링크를 클릭하면 영어 원본 사이트가 새 창으로 떠서 원문과 번역문을 서로 비교해서 볼 수도 있다. 번역하려는 텍스트가 문법에 맞게 되어 있는 경우에는 번역이 좀 더 완전해지지만, 비속어나 철자가 틀린 단어, 잘못된 문장부호, 복문 또는 장문이 있으면 그 페이지 전체가 부적절하게 번역되는 경우가 많다.  한편, 웹 문서뿐만이 아니라 자신이 지어낸 간단한 문장도 번역이 가능하고(Translate a block of text), 영어가 한글로 번역되는 것 이외에 한글이 영어로, 영어가 중국어로, 독일어, 불어, 스페인어, 러시아어 등등 아주 다양한 종류의 번역서비스를 이용할 수 있다.

고경환 PC connectionz 대표
Certified Computers & Network Technician
☏ 전화: 801-255-6483  웹 : www.pcconnectionz.com

추천16 비추천0

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


Copyright © utahkorean.com. All rights reserved.